Bn đ Hoa Kỳ

phiên âm đa danh sang tiếng Vit

 

Nguyn Tài Ngc

http://www.saigonocean.com/trangNguyenTaiNgoc/trangNTN.htm

 

Vài người bạn gửi cho tôi bản đồ Hoa Kỳ in ở Việt Nam địa danh đă được phiên âm ra tiếng Việt. Không biết bản đồ này đă lâu chưa nhưng cho in vào năm nào đi nữa, đọc qua những địa danh Mỹ phiên âm sang tiếng Việt, tôi phải công nhận nước Việt Nam ngh́n năm văn vật đất Thăng Long của chúng ta quá nhiều nhân tài thông thạo  Anh ngữ như ông Luận-Văn-Sai.

TôiMỹ gần 40 năm, nói tiếng Anh vẫn c̣n dở ẹc, tuy kiến thức về địa của Mỹ hay Canada của tôi tương đối tạm được, thế nhưng đọc vài chữ trên bản đồ tôi phải ngẩn người, không biết tiếng Mỹ nằmđâu, gần Nội, Móng Cái, hay Hải Pḥng?

US Map in Vietnamese.jpg

 

        ngày xưa em học hơi... ngu,
Cu-dơ-bây đó, An-bù-cơ-cơ,
        phía tây nước Mỹ, Bất-tơ,
Ắc-Lân, Đa-Lót, học khờ, cứ quên.
        ngày nay khi đă lớn lên,
bản đồ em được viết kèm địa danh.
        học sinh, người lớn, nít ranh,
ai ai cũng phải học hành của em.
        điệu này cả nước nhem,
tiếng Anh... chết mẹ, tối đen cả đời!

Các sinh viên Việt Nam có ư định đi du học ở Bắc Mỹ ngay khi  đỗ trạng nguyên và học thuộc ḷng  bản đồ này, một khi đă leo lên máy bay Hàng Không Việt Nam rời SàiG̣n đi Mỹ, nếu hỏi một người Mỹ chỉ đường đến những địa danh trên bản đồ th́ bảo đảm sau khi nghe câu hỏi phiên âm địa danh kiểu này th́ người Mỹ  sẽ chỉ đường cho họ đến Tây Ninh.

Không như tiếng Pháp, tiếng Anh khó nói cho đúng v́ phát âm cầu kỳ. Người Việt khoảng 18 tuổi trở lên sang xứ Mỹ sinh sống, 50 năm sau phần lớn phát âm vẫn không như giọng người Mỹ, huống ǵ người ở Việt Nam mà lại muốn phiên âm tiếng Mỹ cho người khác đọc như người trong bản đồ này.

Địa danh hay tên ngoại quốc nước người ta viết sao th́ ḿnh nên để yên như vậy. Nếu muốn, phiên âm tiếng Việt nên để trong ngoặc kép kèm theo phía sau. Tôi liệt kê địa danh bản đồ này phiên âm sang tiếng Việt (mầu đen), tiếng Mỹ của thành phố đó (mầu đỏ), và tôi cố gắng phiên âm sang tiếng Việt theo âm Mỹ (mầu xanh dương, chữ trong ngoặc đánh hơi gió). Tôi không dám múa ŕu qua mắt thợ v́ có cả trăm ngh́n người Việt ở hải ngoại nói tiếng Anh giỏi hơn tôi. Mục đích của tôi là cho những người không biết tiếng Anh, ở Việt Nam hay ở ngoại quốc, biết sự sai lầm tai hại khi phiên âm ngoại ngữ sang tiếng Việt không đúng. 

Rất may tôi không quen ai ở những thành phố này trên bản đồ:

- An-bu-cơ-cơ         (Albuquerque)                -ao-bờ-kợc-ḱ

- Cu-dơ-bây            (Coos Bay)                      -ku(z) bêy

- Xăn-pâu                (St Paul)                          -xen(t) pôl

- Xăn-Lu-Ít-sơ         (St Louis)                        -xen(t) lú-i(z)

- Đi-trôi                   (Detroit)                          -đi-troy(t) 

- Cli-vơ-len             (Cleveland)                     -kli(v)lân(đ)

- Đa-lot                   (Dallas)                           -đa-lạt(s)

- Điu-lu-xơ              (Duluth)                          -đu-lúth

- Xon-lếch-xi-ti       (Salt Lake City)              -sôl(t)-lếk-xi-ti

- Men-fit                 (Memphis)                      -mem-phis

- Oa-sinh-tơn         (Washington)                  -goắ-shing-tân

- Nooc-fôn              (Norfolk)                        -nor-fôk

- Xất-bơ-ri               (Sudbury, Canada)         -sớt(đ)-bè-ŕ

- Fot Gio-giơ           (Fort George, Canada)    -for(t)-gioọc(g)


Quên, tôi mới nhớ ra tôi người quen ở:

 

- Hơ-Xtân                (Houston)                        -hiu(s)-tân

- Lát Ve Gát            (Las Vegas)                     -lát(s)-vê-gát(s)

- Xi-a-tơn                (Seattle)                          -xi-á-đồ

 

Nguyễn Tài Ngọc

http://www.saigonocean.com/

August 2013