Ta trong túi

Etgar Keret

Phm Thnh dch

 

  Etger Keret

 

 

 

Lời người dịch:

 

Sinh năm 1967 tại Tel Aviv, Etgar Keret được xem tiếng nói của thế hệ ông, một nhà tiên phong về văn học phim ảnh ở Israel. Trong ṿng 12 năm qua, ông đă xuất bản 5 tập truyện ngắn truyện vừa, 2 tập truyện tranh 2 kịch bản phim. Các tập truyện của ông sách bán chạy nhất ở Israel đă được dịch sang trên 30 ngôn ngữ khác. Tác phẩm của ông được đăng ở The New York Times, The Guardian, Le Monde, The Paris Review,... Jellyfish, phim đầu tiên ông đạo diễn, cùng với vợ Shira Geffen, đă được giải Caméra d'Or cho Phim đầu tay hay nhấtĐại hội Điện ảnh Cannes năm 2007. Năm 2010, ông được huy chương Chevalier về văn học nghệ thuật của Pháp. Từ 1998, truyện ngắn của ông đă được đưa vào chương tŕnh ngữ văn cấp trung học ở Israel. Ông giảng dạy tại khoa Điện ảnhĐại học Tel Aviv.

 

Dịch giả, nhà nghiên cứu Hoàng Ngọc Tuấn đă giới thiệu dịch nhiều tác phẩm của Etgar Keret, xin xem thêm:

http://tienve.org/home/authors/viewAuthors.do?action=show&authorId=1307

 

Truyện ngắn "Ari" được dịch từ  truyện thứ 20 trong tập "Suddenly a knock on the door"  (Đột nhiên tiếng cửa) từ nhà xuất bản Random House năm 2012.

 

 

Một bật lửa, một viên kẹo ho, một con tem, một điếu thuốc vẹo đi một chút, một que tăm, một khăn tay, một bút mực, hai đồng 20-xu. Đấy chỉ một phần những tôi trong mấy cái túi. Chả trách mấy cái túi phồng to lên. Nhiều người nhắc đến. Họ nói: Anh cái đếch trong túi thế? Thường th́ tôi chẳng trả lời. Tôi chỉ cười mỉm, đôi khi cười xoà, ngắn gọn, lễ độ. Như thể người ta vừa kể cho nghe một chuyện cười. Nếu họ lợm hỏi lại lần nữa, không chừng tôi cho họ xem tất cả những tôi trong túi. Nhưng chẳng ai hỏi tới. đâu, chỉ cần tôi cười mỉm, hay cười xoà, hay im lặng ngượng nghịu một chút, đủ để họ đổi sang đề tài khác rồi.

 

Thật ra th́ mọi thứ tôi trong túi đều đă được tuyển chọn cẩn thận, để tôi luôn luôn sẵn sàng. Mọi thứ sẵn đó để tôi thể ưu thế ngay giây phút sự thật. Đúng ra th́ nói thế không chính xác. Phải nói mọi thứ sẵn đó để tôi khỏi bị bất lợi ngay giây phút sự thật. Bởi thật sự ưu thế với một que tăm bằng gỗ hay một con tem? Thế nhưng, giả sử một gái đẹp, thật ra cũng chẳng cần phải đẹp, chỉ duyên thôi, chẳng hạn một gái trông b́nh thường, một nụ cười hồn khiến ḿnh quên thở, hỏi xin ḿnh một con tem, thậm chí không cần phải hỏi, chỉ cần đứng đấy trên đường, bên cạnh thùng bưu điện màu đỏ trong đêm mưa, cầm trên tay một phong thư chưa dán tem, ngờ ngợ không chừng ḿnh t́nh cờ biếtđâu đó trạm bưu điện c̣n mở cửa vào giờ này, rồi nàng ho nhẹ một tiếng đang bị cảm, đang tuyệt vọng nữa, bởi sâu thẳm trong ḷng, nàng biết không trạm bưu điện nào trong vùng này c̣n mở cửa, chắc hẳn vào giờ khuya khoắc như thế; ngay giây phút ấy, giây phút sự thật, nàng không nói: Anh cái đếch trong túi thế? nàng sẽ biết ơn cùng về con tem, cũng thể nàng không đến nỗi biết ơn, nàng chỉ mỉm nụ cười hồn ấy của nàng thôi; một con tem đổi lấy một nụ cười hồn th́ tôi sẵn sàng đổi bất cứ lúc nào, thậm chí cả khi giá mua con tem tăng tới trời giá mua nụ cười rớt tận đất đi nữa.

 

Sau nụ cười ấy, nàng sẽ nói: cảm ơn anh, rồi ho lần nữa, bởi nàng đang bị cảm, nhưng cũng bởi nàng hơi mắc cở. tôi sẽ mời nàng viên kẹo ho. Anh c̣n trong túi thế? Nàng sẽ hỏi, nhưng rất hiền dịu, không nói chữ "đếch" không ư xấu. Để tôi sẽ trả lời không chút ngần ngừ rằng: Tất cả những em cần, cưng à! Tất cả những em cần, suốt đời!

 

Thế đấy, bây giờ th́ rồi nhé. Đấy tất cả những tôi trong túi. Một may để khỏi thất bại. Một may nhỏ nhoi thôi. Không lớn, thậm chí không chắc chắn. Tôi hiểu thế, tôi đâu ngu. Một may nhỏ xíu, cho thế đi, để khi hạnh phúc trờ tới, tôi thể nói: Vâng, chứ không phải nói: Xin lỗi, tôi không điếu thuốc / que tăm / đồng xu cho vào máy bán đồ uống. Đấy, thứ tôi sẵn sàng trong túi đầy ph́nh lên ấy, một may nhỏ xíu để nói: Vâng, không phải tiếc nuối chút nào.

 

Phạm Thịnh dịch

Sydney 04/12